• About
  • Advertise
  • Contact
  • Login
Newsletter
NRI Affairs
Youtube Channel
  • News
  • Video
  • Opinion
  • Culture
  • Visa
  • Student Hub
  • Business
  • Travel
  • Events
  • Other
No Result
View All Result
  • News
  • Video
  • Opinion
  • Culture
  • Visa
  • Student Hub
  • Business
  • Travel
  • Events
  • Other
No Result
View All Result
NRI Affairs
No Result
View All Result
Home Opinion

When the man who wrote Pakistan’s national anthem saw the divine in Hindu God Krishna

Nikhil Mandalaparthy by Nikhil Mandalaparthy
November 9, 2021
in Opinion
Reading Time: 17 mins read
A A
0
Krishna Pakistan Hindu

Image by Constanze Riechert-Kurtze from Pixabay

Share on FacebookShare on Twitter

There is a unique Urdu poem, Krishn Kanhaiya, a nazm by Hafeez Jalandhari, the Urdu poet most well-known for composing the lyrics to Pakistanโ€™s national anthem, the Qaumi Taranah. 

Born in the Punjabi city of Jalandhar (now in India), he moved to Lahore following India and Pakistanโ€™s independence and Partition in 1947.

As its title suggests, Krishn Kanhaiya is a poem about the Hindu god Krishna. Today, the mere idea of a Muslim poet writing about a Hindu deity raises all sorts of emotions among different groups in South Asia: surprise, joy, curiosity, suspicion, anger.

However, there is much more depth to Krishn Kanhaiya than meets the eye. This is no ordinary devotional poem. Jalandhari, ever a politically-minded thinker and writer, draws upon the mythology and persona of Krishna in order to produce a poem that is simultaneously devotional and political in nature.

It is, in fact, a call to liberate India from British colonial rule. Moreover, this poem, especially when examined in comparison with Jalandhariโ€™s more famous work, the Qaumi Taranah, can tell us a great deal about the cultural politics of South Asia in the 20th century and today.

Setting the scene

Letโ€™s begin with a close reading of Krishn Kanhaiya.

In the very first line of the poem, Jalandhari addresses his readers as onlookers (dekhne wฤlo). Although this may seem trivial, I believe there is a deeper significance to this choice of words. Urdu poetry is usually meant to be heard, not read silently. One popular type of poetry, the ghazal, is sung, while nazms (of which Krishn Kanhaiya is one) are usually recited. Yet, Jalandhari chooses dekhne wฤlo, โ€œthose who look,โ€ to characterise the consumer of this poem.

Could Jalandhariโ€™s choice of words be referring to the importance Hinduism gives to seeing God? I donโ€™t think it would be inaccurate to describe Hinduism as a religion which, among the fives senses, gives primacy to sight as a way of connecting to the Divine.

The central act of devotion when one goes to a Hindu temple is darshan: gazing upon the decorated image of the deity. And, of course, the incredibly intricate and symbolic iconography of Hindu gods and goddesses suggests the importance of saguna brahman, God With a Form.

US hate crimes: FBI ranked โ€˜anti-Hinduโ€™ incidents in 2020 at the low end of 35 faith groups

By addressing the readers of the poem as โ€œonlookersโ€ instead of โ€œlistenersโ€ or โ€œreaders,โ€ Jalandhari might be encouraging them to engage in an act of darshan in their mind. As they read or hear the poem, he encourages them to also visualise Krishna in their minds.

But, where is Krishna in the poem? We havenโ€™t gotten there yet. The opening lines are quite abstract. After asking whether Krishna is โ€œreality or representationโ€ (maโ€™anฤซ hai ki sลซrat), Jalandhari refers to Krishna as as a โ€œform of lightโ€ (paikar-e-tanvฤซr), and asks โ€œIs he fire or light?โ€ (yeh nฤr hai yฤ nลซr).

Again, these descriptions are full of meaning. In an article on Firstpost, Sharjeel Imam and Saquib Salim suggest that Jalandhari is alluding to Krishna as a being of light, reiterating “the age-old belief of a section of Islamic scholars, that Krishna was a righteous prophet sent to the people of the subcontinent.โ€

Jalandhari finally gives a description of Krishna that most Hindus would be familiar with: โ€œthis flute player / this cowherd of Gokulโ€ (yeh bฤรฑsurฤซ wฤlฤ / gokul kฤ gwฤlฤ).

At the same time, Krishna is praised using the most typical Urdu expressions and words relating to God: โ€œBy God, what glory!โ€ (kyฤ shฤn hai wallฤh) and โ€œhe is the Majesty of Godโ€ (ik shฤn-e-แธณhudฤ hai). Jalandhari differs from traditional Hindu viewpoints in that he does not equate Krishna with God; yet, for him, Krishna is an embodiment of Godโ€™s glory and majesty.

Also Read: When Swami Vivekananda Spoke of a Tolerant Hinduism at the World Parliament of Religions in Chicago

Entering the idol

Echoing the earlier point about darshan and the importance of sight in Hinduism, Jalandhari displays a very intimate understanding of Hindu idol worship in the tenth stanza of the poem. He writes that โ€œInside the temple / the sculptor of beauty himself / entered and became the idolโ€.

This last line, that Krishna โ€œentered and became the idolโ€ (but ban gayฤ ฤ kar) is extremely important. Hindus worship idols as symbols of a deityโ€™s presence in the sanctum sanctorum of a temple. The deity is not simply the physical statue; rather, devotees believe that God is present within that statue, and that presence is what makes an idol worthy of worship.

9/11, 1893: When Swami Vivekananda Spoke of a Tolerant Hinduism at the World Parliament of Religions in Chicago

In Hindu temples, before a new image or statue is worshiped as a deity, a ritual called prana-pratishta is usually performed, to invoke that deityโ€™s presence in that statue. Traditionally, the deityโ€™s eyes were not fully carved until this ritual was performed. Before prana-pratishta, the statue is merely a statue. Afterwards, the god or goddess is seen as residing within that statue. Jalandhariโ€™s line about Krishna โ€œenteringโ€ the idol is thus a clear insight into Hindu temple worship.

On the banks of the Yamuna

Finally, we now get a glimpse of the leela (divine play) narratives that Krishna is so commonly associated with. Jalandhari describes Krishnaโ€™s youthful, romantic dancing and playing with the gopis (cowherd girls) on the banks of the Yamuna river as โ€œrare happeningsโ€ (turfa nazzฤre). In setting this scene, natural and sensual beauty are intertwined, as seen in phrases like โ€œintoxicated windsโ€ (sarmast hawฤyeiรฑ) and โ€œwaves of loveโ€ (ulfat kฤซ taraรฑgeiรฑ).

In his description of Krishnaโ€™s leela with the gopis, Jalandhari describes the sound of Krishnaโ€™s flute as โ€œneither intoxication nor wine / itโ€™s something beyondโ€ (nasha hai na mai hai / kuchh aur hฤซ shai hai). Through these charming vignettes, we, the onlookers, are also transported to Braj, dancing blissfully to the music of Krishnaโ€™s flute.

Humiliation in the Kaurava court

So far in the poem, Jalandhari has described Krishnaโ€™s glory, and then paints an idyllic scene of Krishna dancing with his gopis. Then, abruptly, the poem transitions into a much darker mood. Jalandhari takes us from the banks of the Yamuna to one of the most famous scenes from the Mahabharata epic.

The reader now finds themselves in the court of the Kaurava princes, the villains of the Mahabharata. This is the famous incident known as vastra-haran or cheer-haran (both roughly meaning โ€œdisrobingโ€). After the five Pandava brothers lose in a rigged dice game to their cousins (the Kauravas), they are forced to forfeit their kingdom, possessions, and eventually their wife Draupadi as their โ€œproperty.โ€

Duryodhana, the eldest Kaurava, orders Draupadi to be brought into court and disrobed, to humiliate her. When Draupadi is dragged into the court, she prays to Krishna for help. Miraculously, Duryodhana and his brothers are unable to disrobe her. In some re-tellings, her sari is never-ending, and in others, when the Kauravas pull off one sari another one appears in its place.

Draupadi praying to Krishna is not part of the critical edition of the Sanskrit Mahabharata, and was almost definitely added later as Krishna became a more popular deity across India. Nevertheless, it has become one of the most popular and iconic incidents from the Mahabharata. It is with this scene that Jalandhari begins to make his political views more explicit.

In the poem, the anguished Draupadi wails to Krishna, โ€œThese beloved princes [her husbands] / have all become cowards!โ€ (yeh rฤj dulฤre / buzdil hue sฤre). However, I wasnโ€™t sure how to translate rฤj dulฤre; it could also have a much more pejorative sense, more like โ€œroyal babies.โ€

From this reading, we could guess that Jalandhari is accusing Indiaโ€™s numerous monarchs and rulers of princely statesโ€”all of whom eventually acquiesced to British ruleโ€”of cowardice. We could even read rฤj dulฤre as โ€œbabies of the [British] Raj!โ€ This is Imam and Salimโ€™s interpretation; they argue that Jalandhari is branding all Indians who worked under the British colonial administration as cowards, not just the royal families.

However, what is most telling is when Draupadi calls out to Krishna as โ€œthe light of Indiaโ€ (bhฤrat ke ujฤle). In the poem, Krishna has morphed from being an abstract form of divinity, to a charming flute player in Vrindavan, and now he shines as a symbol of hope; the light of all of India. Jalandhari makes Krishnaโ€™s political symbolism much more salient from this point on.

Preparations for war

Jalandhari then takes us from the Kaurava court to the preparations for the great Mahabharata war. He writes that, worryingly, โ€œDuryodhan seems victoriousโ€ (ฤกhฤlib hai duryodhan). Ostensibly, Duryodhana, the eldest Kaurava, is a symbol of foreign (British) rule over the subcontinent, which held sway for centuries. Ironically, while the Kaurava army was much larger than that of the righteous Pandavas, British citizens were vastly outnumbered by Indians all through colonial rule.

But, with Krishnaโ€™s arrival on the battlefield (on the side of the Pandavas, of course), everything changes. Once Krishna preaches the Bhagavad Gita to Arjuna, anxiety (tashvฤซsh) and sorrow (ฤกham) changes to war-like enthusiasm: โ€œthe divine decree has been pronounced / the sword has been swung!โ€ (lo ban gayฤซ taqdฤซr / lo chal gayฤซ shamshฤซr)

The Krishna that Jalandhari describes now is different from the Krishna who dances with gopis. This Krishna is a symbol of strength and power: on his โ€œface shines a bright gazeโ€ (sลซrat nazar-afroz), but his โ€œvirtues burn enemiesโ€ (sฤซrat hai adลซ-soz), and โ€œIf he gets angry / he strikes down lightningโ€ (ฤกhusse meiรฑ jo ฤ jฤye / bijlฤซ hฤซ girฤ jฤye). This Krishna is, in short, an icon that can be easily used in service of anti-colonial nationalism.

Read: For Hindus to Defend Criminals Just Because They Are Hindu is unHindu. And Plain Wrong

A call to action

With this invigorated, confident Krishna in mind, Jalandhari now paints a picture of India suffering under colonial rule, using Vrindavan as a symbol for all of the subcontinent.

He takes us back to the banks of the Yamuna, which were full of beauty and joy during Krishnaโ€™s youthful lilas. What do they look like now? The Yamuna has become silent (sunsฤn), and its waves are weak and lacking in energy (josh). Once-beautiful gardens have been ruined (barbฤd), and the gopis (perhaps standing in for all people of India) have become distraught (pareshฤรฑ) without Krishnaโ€™s presence.

Jalandhari now makes his own plea to Krishna: โ€œOh king of India / come just once more!โ€ (ai hind ke rฤjฤ / ik bฤr phir ฤ jฤ) Interestingly, while Jalandhari makes Draupadi use the Sanskrit bhฤrat in her plea to Krishna, Jalandhari uses the Arabic/Persian hind when he is speaking in the poem.

He begs Krishna to return to Mathura (symbolising all of India) and restore his rule: โ€œIf you come, glory will come / if you come, life will comeโ€ (tลซ ฤye to shฤn ฤye / tลซ ฤye to jฤn ฤye). With this call for Krishna to liberate India from foreign rule, Jalandhari ends hisย nazm.

Listen: ‘Krishn Kanhaiya’ by Hafeez Jalandhari | Performed By TM Krishnaย 

The Pakistan Question

Krishn Kanhaiya is one of Hafeez Jalandhariโ€™s more obscure works. As I mentioned earlier, Jalandhari is known today largely because he wrote the lyrics for Pakistanโ€™s national anthem. By comparing Krishn Kanhaiya to Jalandhariโ€™s more famous work, I believe we can learn a lot about the cultural politics that have influenced South Asia over the past century, and continue to do so today.

Jalandhariโ€™s Wikipedia page claims that before he moved to Pakistan, he was the director of the Song Publicity Department (it is unclear whether this was under the British colonial administration, or an Indian political party), and he wrote a number of popular songs during World War II.

He is described as an โ€œactive participantโ€ in the Pakistan movement, and after independence in 1947 participated in India and Pakistanโ€™s first war over Kashmir. For the rest of his life, Jalandhari was intimately involved with Pakistani military and government institutions: Director General of Morals for the Pakistan Armed Forces, Director of the Writersโ€™ Guild of Pakistan, and a senior adviser to Pakistanโ€™s second president, Ayub Khan.

I mention all of this simply because I find it fascinating that the same person could write both Krishn Kanhaiya and the national anthem of Pakistan. Each of these works represents a dramatically different worldview.

I do not intend to oversimplify Jalandhariโ€™s worldview, but I would argue that Krishn Kanhaiya represents a deeply syncretic form of South Asian identity.

This is a cultural mode that the great Indian political psychologist Ashis Nandy describes quite eloquently in his essay in which the gods and goddesses of India inevitably find their way into other religious traditions, thus creating new, syncretic cultures and ways of existing. Nandy mentions the People of India census conducted by the Anthropological Survey of India between 1985 and 1994, in which 35 Indian communities described themselves as both Hindu and Muslim!

Final thoughts

What does it mean that the same person wrote both Krishn Kanhaiya and the national anthem of Pakistan โ€” works which have such radically different cultural rootings?

In the end, we are left with more questions than answers. Part of this is due to gaps in the historical record. Frustratingly, we donโ€™t know when Krishn Kanhaiya was written, or in what written work it was published. Did Jalandhari write it before he became involved with the Pakistan movement and was exposed to the Two-Nation Theory? Did he write the poem after migrating from India to Pakistan? Without knowing these details, I admit that it is hard to make an argument about cultural politics using this poem.

However, one thing is very clear to me. The worldview that produced Krishn Kanhaiya is under threat. Extremists in both Indian and Pakistan thrive off the idea that Muslim and Hindu religious and cultural identities should be as separate and distinct as possible, with no room for overlap. Anyone who oversteps the boundaries set by fundamentalists is a target.

Let us ask ourselves: could a poem like Krishn Kanhaiya be written in todayโ€™s cultural atmosphere in South Asia? Despite all the negative forces of nationalism and fundamentalism, I believe that it still could.

Syncretism is by no means dead in South Asia. However, it will not operate on auto-pilot; when it comes to culture, nothing is guaranteed to last. It is up to us to make space for these cultural products that defy easy categorisation and exist purely in a state of hybridity. It is these cultural products which have the power to unify communities.

In these times, I too call out to Hafeez Jalandhariโ€™s Krishna:

ai hind ke rฤjฤ, ik bฤr phir ฤ jฤ!
Oh king of India, come just once more!


Krishn Kanhaiya, by Hafeez Jalandhari
(I’d like to thank my friend Hamza Shad for helping me with this translation)

ai dekhne wฤlo
is husn ko dekho
is rฤz ko samjho
O onlookers,
gaze upon this beauty;
try to understand this secret:

yeh naqsh-e-แธณhayฤlฤซ
yeh fikrat-e-ฤlฤซ
This figment of the imagination;
this grand thought.

yeh paikar-e-tanvฤซr
yeh krishn kฤซ tasvฤซr
This form of light;
this image of Krishna.

maโ€™anฤซ hai ki sลซrat
sanโ€™at hai ki fitrat
Is he reality or representation?
Is he craft or nature?

zฤhir hai ki mastลซr
nazdฤซk hai yฤ dลซr
yeh nฤr hai yฤ nลซr
Is he apparent or hidden?
Is he near or far?
Is he fire or light?

duniyฤ se nirฤlฤ
yeh bฤรฑsurฤซ wฤlฤ
gokul kฤ gwฤlฤ
Heโ€™s an odd one,
this flute player;
this cowherd of Gokul.

hai sehr ki aijฤz
khultฤ hฤซ nahฤซรฑ rฤz
This is a magical miracle;
this secret will not open.

kyฤ shฤn hai wallฤh
kyฤ ฤn hai wallฤh
By God, what glory!
By God, what dignity!

hairฤn hooรฑ kyฤ hai
ik shฤn-e-แธณhudฤ hai
I am perplexed by what he is;
he is the Majesty of God.

but-แธณhฤne ke andar
แธณhud husn kฤ but-gar
but ban gayฤ ฤ kar
Inside the temple,
the sculptor of beauty himself
entered and became the idol.

woh turfa nazzฤre
yฤd ฤ gaye sฤre
jamunฤ ke kinฤre
Those rare happeningsโ€”
theyโ€™ve just come back to meโ€”
Back on the banks of the Yamunaโ€ฆ

sabze kฤ lahaknฤ
phลซloรฑ kฤ mahaknฤ
The plants waving in the breeze;
the fragrance of flowersโ€ฆ

ghanghor ghaTฤyeiรฑ
sarmast hawฤyeiรฑ
The dark rain-clouds,
the intoxicated windsโ€ฆ

maโ€™asลซm umaรฑgeiรฑ
ulfat kฤซ taraรฑgeiรฑ
That innocent enthusiasm,
those waves of loveโ€ฆ

woh gopiyoรฑ ke sฤth
hฤthoรฑ meiรฑ diye hฤth
raqsฤรฑ huฤ brijnฤth
Together with the gopis,
placing his hand in theirs;
the lord of Braj danced.

bansฤซ meiรฑ jo lay hai
nasha hai na mai hai
kuchh aur hฤซ shai hai
In his flute is a melody that
is neither intoxication nor wine;
itโ€™s something beyond.

ik rลซh hai raqsฤรฑ
ik kaif hai larzฤรฑ
It is a dancing soul;
it is a quivering joy.

ek aql hai mai-nosh
ik hosh hai mad-hosh
It is a mind fond of drink,
it is an intoxicated consciousness.

ik แธณhanda hai sayyฤl
ik girya hai แธณhush-hฤl
It is a laugh flowing like a torrent,
it is a joyful cry.

ik ishq hai maฤกhrลซr
ik husn hai majbลซr
ik sehr hai mas-hลซr

It is an arrogant love,
a constrained beauty,
a mesmerizing spellโ€ฆ

darbฤr meiรฑ tanhฤ
lฤchฤr hai kirishnฤ
aa shyฤm idhar aa
Alone in the [Kaurava] court,
Draupadi [also called Krishnaa] is helpless.
She calls out: โ€œCome, Shyam, come here!โ€

sab ahl-e-แธณhusลซmat
haiรฑ dar paโ€™e izzat
โ€œAll these hateful people;
their honor lies at the door!โ€

yeh rฤj dulฤre
buzdil hue sฤre
โ€œThese beloved princes [the Pandavas, Draupadiโ€™s husbands]
have all become cowards!โ€

parda na ho tฤrฤj
bekas kฤซ rahe laaj
โ€œWithout a veil, I will be shamed;
may this helpless wretchโ€™s honor be saved!โ€

ฤ jฤ mere kฤle
bhฤrat ke ujฤle
dฤman meiรฑ chhupฤ le
โ€œCome, my Dark One,
the light of India;
Drape me in your robe!โ€

woh ho gayฤซ an-ban
woh garm huฤ ran
ฤกhฤlib hai duryodhan
They have started quarreling,
they have heated up the war.
Duryodhan seems victorious.

woh ฤ gaye jagdฤซsh
woh miT gayฤซ tashvฤซsh
Waitโ€”he has come, the Lord of the World!
Our anxiety has been erased!

arjun ko bulฤyฤ
upadesh sunฤyฤ
He called Arjuna,
and preached to him [the Bhagavad Gita].

ฤกham-zฤd kฤ ฤกham kyฤ
ustฤd kฤ ฤกham kyฤ
What is the sorrow of that sorrowful one?
What is the sorrow of the teacher (guru)?

lo ho gayฤซ tadbฤซr
lo ban gayฤซ taqdฤซr
lo chal gayฤซ shamshฤซr
The solution has been reached;
the divine decree has been pronounced;
the sword has been swung!

sฤซrat hai adลซ-soz
sลซrat nazar-afroz
dil kaifiyat-andoz
His virtues burn enemies;
his face shines a bright gaze;
his heart understands character.

ฤกhusse meiรฑ jo ฤ jฤye
bijlฤซ hฤซ girฤ jฤye
aur lutf par ฤye
to ghar bhฤซ luTฤ jaaye
If he gets angry,
he strikes down lightning;
and if he is pleased,
he still loots houses. [similar image to stealing hearts?]

pariyoรฑ meiรฑ hai gulfฤm
rฤdhฤ ke liye shyฤm
Among the angels, he is rose-colored;
For Radha, he is Shyam, the Dark One.

balrฤm kฤ bhayyฤ
mathurฤ kฤ basayyฤ
bindrฤ meiรฑ kanhaiyฤ
Balaramโ€™s brother,
the famed one of Mathura,
that Kanhaiya of Bindra (a forest near Gokul).

ban ho gaye vฤซrฤรฑ
barbฤd gulistฤรฑ
sakhiyฤรฑ haiรฑ pareshฤรฑ
Forests have become desolate;
gardens ruined;
the gopis are distraught.

jamunฤ kฤ kinฤrฤ
sunsฤn hai sฤrฤ
The banks of the Yamuna
have gone silent.

tลซfฤn haiรฑ แธณhฤmosh
maujoรฑ meiรฑ nahฤซรฑ josh
Even its storms are silent;
there is no passion in its waves.

lau tujh se lagฤซ hai
hasrat hฤซ yahฤซ hai
My affection is to you;
this is my unfulfilled wish:

ai hind ke rฤjฤ
ik bฤr phir ฤ jฤ
dukh dard miTฤ jฤ
Oh king of India,
come just once more!
Destroy our suffering and pain!

abr aur hawฤ se
bulbul kฤซ sadฤ se
phลซloรฑ kฤซ ziyฤ se
From the clouds and the winds,
from the nightingaleโ€™s song,
from the flowersโ€™ radiance

ฤdลซ-asarฤซ gum
shorฤซda-sarฤซ gum
The effect of magic is lost
The lovesickness is lost

hฤรฑ terฤซ judฤyฤซ
mathurฤ ko na bhฤyฤซ
Indeed, your absence
does not befit Mathura.

tลซ ฤye to shฤn ฤye
tลซ ฤye to jฤn ฤye
If you come, glory will come;
if you come, life will come.

ฤnฤ na akele
hoรฑ sฤth woh mele
sakhiyoรฑ ke jhamele
Donโ€™t come alone,
let those festivals also be there together,
those quarrels with the gopisโ€ฆ

(First published in The Dawn)

?s=32&d=mystery&r=g&forcedefault=1
Nikhil Mandalaparthy

Nikhil Mandalaparthy is the advocacy director at Hindus for Human Rights.

Nikhil Mandalaparthy

Nikhil Mandalaparthy

Nikhil Mandalaparthy is the advocacy director at Hindus for Human Rights.

Related Posts

Indiaโ€™s 60 million street dogs are turning from village scavengers to city territoryย defenders
Opinion

Indiaโ€™s 60 million street dogs are turning from village scavengers to city territoryย defenders

January 11, 2026
Cartoon, dossier and pressure politics: How Australia was steered into a Royal Commission
Opinion

Cartoon, dossier and pressure politics: How Australia was steered into a Royal Commission

January 9, 2026
Political misinformation in 2025: Who shared the most? Who were targeted? How did it shape narratives?
Opinion

Political misinformation in 2025: Who shared the most? Who were targeted? How did it shape narratives?

January 8, 2026
Next Post
Employer NRI Indian migrant

Employer ordered to pay $25,000 compensation to Indian migrant for loss of dignity

Bharat Biotechโ€™s Covaxin to be added to UKโ€™s approved list from November 22

Bharat Biotechโ€™s Covaxin to be added to UKโ€™s approved list from November 22

Victorian Government’s promised 1,000 ventilators never made it to India

Victorian Government's promised 1,000 ventilators never made it to India

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Recommended

Children of parents killed in Telangana car crash return home to Australia

Children of parents killed in Telangana car crash return home to Australia

4 years ago
Navigating Professional Licensing and Credential Recognition for NRIs

Navigating Professional Licensing and Credential Recognition for NRIs

12 months ago
Indian Passport

Indian passport not accepted as a secure ID: US based Indian scientist discovers

4 years ago
Indian government blocks apps, websites and social media accounts of ‘Punjab Politics TV’

Indian government blocks apps, websites and social media accounts of ‘Punjab Politics TV’

4 years ago

Categories

  • Business
  • Events
  • Literature
  • Multimedia
  • News
  • nriaffairs
  • Opinion
  • Other
  • People
  • Student Hub
  • Top Stories
  • Travel
  • Uncategorized
  • Visa

Topics

Air India Australia california Canada caste china cricket Europe Gaza genocide h1b visa Hindu Hindutva Human Rights immigration India Indian Indian-origin indian diaspora indian origin indian student Indian Students Israel Khalistan London Migration Modi Muslim Narendra Modi New Zealand NRI Pakistan Palestine Racism Singapore student students travel trump UAE uk US USA Victoria visa
NRI Affairs

ยฉ 2025 NRI Affairs.

Navigate Site

  • About
  • Advertise
  • Contact

Follow Us

No Result
View All Result
  • News
  • Video
  • Opinion
  • Culture
  • Visa
  • Student Hub
  • Business
  • Travel
  • Events
  • Other

ยฉ 2025 NRI Affairs.

Welcome Back!

Login to your account below

Forgotten Password?

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In
WP Twitter Auto Publish Powered By : XYZScripts.com