There is a unique Urdu poem, Krishn Kanhaiya, a nazm by Hafeez Jalandhari, the Urdu poet most well-known for composing the lyrics to Pakistanโs national anthem, the Qaumi Taranah.
Born in the Punjabi city of Jalandhar (now in India), he moved to Lahore following India and Pakistanโs independence and Partition in 1947.
As its title suggests, Krishn Kanhaiya is a poem about the Hindu god Krishna. Today, the mere idea of a Muslim poet writing about a Hindu deity raises all sorts of emotions among different groups in South Asia: surprise, joy, curiosity, suspicion, anger.
However, there is much more depth to Krishn Kanhaiya than meets the eye. This is no ordinary devotional poem. Jalandhari, ever a politically-minded thinker and writer, draws upon the mythology and persona of Krishna in order to produce a poem that is simultaneously devotional and political in nature.
It is, in fact, a call to liberate India from British colonial rule. Moreover, this poem, especially when examined in comparison with Jalandhariโs more famous work, the Qaumi Taranah, can tell us a great deal about the cultural politics of South Asia in the 20th century and today.
Setting the scene
Letโs begin with a close reading of Krishn Kanhaiya.
In the very first line of the poem, Jalandhari addresses his readers as onlookers (dekhne wฤlo). Although this may seem trivial, I believe there is a deeper significance to this choice of words. Urdu poetry is usually meant to be heard, not read silently. One popular type of poetry, the ghazal, is sung, while nazms (of which Krishn Kanhaiya is one) are usually recited. Yet, Jalandhari chooses dekhne wฤlo, โthose who look,โ to characterise the consumer of this poem.
Could Jalandhariโs choice of words be referring to the importance Hinduism gives to seeing God? I donโt think it would be inaccurate to describe Hinduism as a religion which, among the fives senses, gives primacy to sight as a way of connecting to the Divine.
The central act of devotion when one goes to a Hindu temple is darshan: gazing upon the decorated image of the deity. And, of course, the incredibly intricate and symbolic iconography of Hindu gods and goddesses suggests the importance of saguna brahman, God With a Form.
By addressing the readers of the poem as โonlookersโ instead of โlistenersโ or โreaders,โ Jalandhari might be encouraging them to engage in an act of darshan in their mind. As they read or hear the poem, he encourages them to also visualise Krishna in their minds.
But, where is Krishna in the poem? We havenโt gotten there yet. The opening lines are quite abstract. After asking whether Krishna is โreality or representationโ (maโanฤซ hai ki sลซrat), Jalandhari refers to Krishna as as a โform of lightโ (paikar-e-tanvฤซr), and asks โIs he fire or light?โ (yeh nฤr hai yฤ nลซr).
Again, these descriptions are full of meaning. In an article on Firstpost, Sharjeel Imam and Saquib Salim suggest that Jalandhari is alluding to Krishna as a being of light, reiterating “the age-old belief of a section of Islamic scholars, that Krishna was a righteous prophet sent to the people of the subcontinent.โ
Jalandhari finally gives a description of Krishna that most Hindus would be familiar with: โthis flute player / this cowherd of Gokulโ (yeh bฤรฑsurฤซ wฤlฤ / gokul kฤ gwฤlฤ).
At the same time, Krishna is praised using the most typical Urdu expressions and words relating to God: โBy God, what glory!โ (kyฤ shฤn hai wallฤh) and โhe is the Majesty of Godโ (ik shฤn-e-แธณhudฤ hai). Jalandhari differs from traditional Hindu viewpoints in that he does not equate Krishna with God; yet, for him, Krishna is an embodiment of Godโs glory and majesty.
Entering the idol
Echoing the earlier point about darshan and the importance of sight in Hinduism, Jalandhari displays a very intimate understanding of Hindu idol worship in the tenth stanza of the poem. He writes that โInside the temple / the sculptor of beauty himself / entered and became the idolโ.
This last line, that Krishna โentered and became the idolโ (but ban gayฤ ฤ kar) is extremely important. Hindus worship idols as symbols of a deityโs presence in the sanctum sanctorum of a temple. The deity is not simply the physical statue; rather, devotees believe that God is present within that statue, and that presence is what makes an idol worthy of worship.
In Hindu temples, before a new image or statue is worshiped as a deity, a ritual called prana-pratishta is usually performed, to invoke that deityโs presence in that statue. Traditionally, the deityโs eyes were not fully carved until this ritual was performed. Before prana-pratishta, the statue is merely a statue. Afterwards, the god or goddess is seen as residing within that statue. Jalandhariโs line about Krishna โenteringโ the idol is thus a clear insight into Hindu temple worship.
On the banks of the Yamuna
Finally, we now get a glimpse of the leela (divine play) narratives that Krishna is so commonly associated with. Jalandhari describes Krishnaโs youthful, romantic dancing and playing with the gopis (cowherd girls) on the banks of the Yamuna river as โrare happeningsโ (turfa nazzฤre). In setting this scene, natural and sensual beauty are intertwined, as seen in phrases like โintoxicated windsโ (sarmast hawฤyeiรฑ) and โwaves of loveโ (ulfat kฤซ taraรฑgeiรฑ).
In his description of Krishnaโs leela with the gopis, Jalandhari describes the sound of Krishnaโs flute as โneither intoxication nor wine / itโs something beyondโ (nasha hai na mai hai / kuchh aur hฤซ shai hai). Through these charming vignettes, we, the onlookers, are also transported to Braj, dancing blissfully to the music of Krishnaโs flute.
Humiliation in the Kaurava court
So far in the poem, Jalandhari has described Krishnaโs glory, and then paints an idyllic scene of Krishna dancing with his gopis. Then, abruptly, the poem transitions into a much darker mood. Jalandhari takes us from the banks of the Yamuna to one of the most famous scenes from the Mahabharata epic.
The reader now finds themselves in the court of the Kaurava princes, the villains of the Mahabharata. This is the famous incident known as vastra-haran or cheer-haran (both roughly meaning โdisrobingโ). After the five Pandava brothers lose in a rigged dice game to their cousins (the Kauravas), they are forced to forfeit their kingdom, possessions, and eventually their wife Draupadi as their โproperty.โ
Duryodhana, the eldest Kaurava, orders Draupadi to be brought into court and disrobed, to humiliate her. When Draupadi is dragged into the court, she prays to Krishna for help. Miraculously, Duryodhana and his brothers are unable to disrobe her. In some re-tellings, her sari is never-ending, and in others, when the Kauravas pull off one sari another one appears in its place.
Draupadi praying to Krishna is not part of the critical edition of the Sanskrit Mahabharata, and was almost definitely added later as Krishna became a more popular deity across India. Nevertheless, it has become one of the most popular and iconic incidents from the Mahabharata. It is with this scene that Jalandhari begins to make his political views more explicit.
In the poem, the anguished Draupadi wails to Krishna, โThese beloved princes [her husbands] / have all become cowards!โ (yeh rฤj dulฤre / buzdil hue sฤre). However, I wasnโt sure how to translate rฤj dulฤre; it could also have a much more pejorative sense, more like โroyal babies.โ
From this reading, we could guess that Jalandhari is accusing Indiaโs numerous monarchs and rulers of princely statesโall of whom eventually acquiesced to British ruleโof cowardice. We could even read rฤj dulฤre as โbabies of the [British] Raj!โ This is Imam and Salimโs interpretation; they argue that Jalandhari is branding all Indians who worked under the British colonial administration as cowards, not just the royal families.
However, what is most telling is when Draupadi calls out to Krishna as โthe light of Indiaโ (bhฤrat ke ujฤle). In the poem, Krishna has morphed from being an abstract form of divinity, to a charming flute player in Vrindavan, and now he shines as a symbol of hope; the light of all of India. Jalandhari makes Krishnaโs political symbolism much more salient from this point on.
Preparations for war
Jalandhari then takes us from the Kaurava court to the preparations for the great Mahabharata war. He writes that, worryingly, โDuryodhan seems victoriousโ (ฤกhฤlib hai duryodhan). Ostensibly, Duryodhana, the eldest Kaurava, is a symbol of foreign (British) rule over the subcontinent, which held sway for centuries. Ironically, while the Kaurava army was much larger than that of the righteous Pandavas, British citizens were vastly outnumbered by Indians all through colonial rule.
But, with Krishnaโs arrival on the battlefield (on the side of the Pandavas, of course), everything changes. Once Krishna preaches the Bhagavad Gita to Arjuna, anxiety (tashvฤซsh) and sorrow (ฤกham) changes to war-like enthusiasm: โthe divine decree has been pronounced / the sword has been swung!โ (lo ban gayฤซ taqdฤซr / lo chal gayฤซ shamshฤซr)
The Krishna that Jalandhari describes now is different from the Krishna who dances with gopis. This Krishna is a symbol of strength and power: on his โface shines a bright gazeโ (sลซrat nazar-afroz), but his โvirtues burn enemiesโ (sฤซrat hai adลซ-soz), and โIf he gets angry / he strikes down lightningโ (ฤกhusse meiรฑ jo ฤ jฤye / bijlฤซ hฤซ girฤ jฤye). This Krishna is, in short, an icon that can be easily used in service of anti-colonial nationalism.
Read: For Hindus to Defend Criminals Just Because They Are Hindu is unHindu. And Plain Wrong
A call to action
With this invigorated, confident Krishna in mind, Jalandhari now paints a picture of India suffering under colonial rule, using Vrindavan as a symbol for all of the subcontinent.
He takes us back to the banks of the Yamuna, which were full of beauty and joy during Krishnaโs youthful lilas. What do they look like now? The Yamuna has become silent (sunsฤn), and its waves are weak and lacking in energy (josh). Once-beautiful gardens have been ruined (barbฤd), and the gopis (perhaps standing in for all people of India) have become distraught (pareshฤรฑ) without Krishnaโs presence.
Jalandhari now makes his own plea to Krishna: โOh king of India / come just once more!โ (ai hind ke rฤjฤ / ik bฤr phir ฤ jฤ) Interestingly, while Jalandhari makes Draupadi use the Sanskrit bhฤrat in her plea to Krishna, Jalandhari uses the Arabic/Persian hind when he is speaking in the poem.
He begs Krishna to return to Mathura (symbolising all of India) and restore his rule: โIf you come, glory will come / if you come, life will comeโ (tลซ ฤye to shฤn ฤye / tลซ ฤye to jฤn ฤye). With this call for Krishna to liberate India from foreign rule, Jalandhari ends hisย nazm.
Listen: ‘Krishn Kanhaiya’ by Hafeez Jalandhari | Performed By TM Krishnaย
The Pakistan Question
Krishn Kanhaiya is one of Hafeez Jalandhariโs more obscure works. As I mentioned earlier, Jalandhari is known today largely because he wrote the lyrics for Pakistanโs national anthem. By comparing Krishn Kanhaiya to Jalandhariโs more famous work, I believe we can learn a lot about the cultural politics that have influenced South Asia over the past century, and continue to do so today.
Jalandhariโs Wikipedia page claims that before he moved to Pakistan, he was the director of the Song Publicity Department (it is unclear whether this was under the British colonial administration, or an Indian political party), and he wrote a number of popular songs during World War II.
He is described as an โactive participantโ in the Pakistan movement, and after independence in 1947 participated in India and Pakistanโs first war over Kashmir. For the rest of his life, Jalandhari was intimately involved with Pakistani military and government institutions: Director General of Morals for the Pakistan Armed Forces, Director of the Writersโ Guild of Pakistan, and a senior adviser to Pakistanโs second president, Ayub Khan.
I mention all of this simply because I find it fascinating that the same person could write both Krishn Kanhaiya and the national anthem of Pakistan. Each of these works represents a dramatically different worldview.
I do not intend to oversimplify Jalandhariโs worldview, but I would argue that Krishn Kanhaiya represents a deeply syncretic form of South Asian identity.
This is a cultural mode that the great Indian political psychologist Ashis Nandy describes quite eloquently in his essay in which the gods and goddesses of India inevitably find their way into other religious traditions, thus creating new, syncretic cultures and ways of existing. Nandy mentions the People of India census conducted by the Anthropological Survey of India between 1985 and 1994, in which 35 Indian communities described themselves as both Hindu and Muslim!
Final thoughts
What does it mean that the same person wrote both Krishn Kanhaiya and the national anthem of Pakistan โ works which have such radically different cultural rootings?
In the end, we are left with more questions than answers. Part of this is due to gaps in the historical record. Frustratingly, we donโt know when Krishn Kanhaiya was written, or in what written work it was published. Did Jalandhari write it before he became involved with the Pakistan movement and was exposed to the Two-Nation Theory? Did he write the poem after migrating from India to Pakistan? Without knowing these details, I admit that it is hard to make an argument about cultural politics using this poem.
However, one thing is very clear to me. The worldview that produced Krishn Kanhaiya is under threat. Extremists in both Indian and Pakistan thrive off the idea that Muslim and Hindu religious and cultural identities should be as separate and distinct as possible, with no room for overlap. Anyone who oversteps the boundaries set by fundamentalists is a target.
Let us ask ourselves: could a poem like Krishn Kanhaiya be written in todayโs cultural atmosphere in South Asia? Despite all the negative forces of nationalism and fundamentalism, I believe that it still could.
Syncretism is by no means dead in South Asia. However, it will not operate on auto-pilot; when it comes to culture, nothing is guaranteed to last. It is up to us to make space for these cultural products that defy easy categorisation and exist purely in a state of hybridity. It is these cultural products which have the power to unify communities.
In these times, I too call out to Hafeez Jalandhariโs Krishna:
ai hind ke rฤjฤ, ik bฤr phir ฤ jฤ!
Oh king of India, come just once more!
Krishn Kanhaiya, by Hafeez Jalandhari
(I’d like to thank my friend Hamza Shad for helping me with this translation)
ai dekhne wฤlo
is husn ko dekho
is rฤz ko samjho
O onlookers,
gaze upon this beauty;
try to understand this secret:
yeh naqsh-e-แธณhayฤlฤซ
yeh fikrat-e-ฤlฤซ
This figment of the imagination;
this grand thought.
yeh paikar-e-tanvฤซr
yeh krishn kฤซ tasvฤซr
This form of light;
this image of Krishna.
maโanฤซ hai ki sลซrat
sanโat hai ki fitrat
Is he reality or representation?
Is he craft or nature?
zฤhir hai ki mastลซr
nazdฤซk hai yฤ dลซr
yeh nฤr hai yฤ nลซr
Is he apparent or hidden?
Is he near or far?
Is he fire or light?
duniyฤ se nirฤlฤ
yeh bฤรฑsurฤซ wฤlฤ
gokul kฤ gwฤlฤ
Heโs an odd one,
this flute player;
this cowherd of Gokul.
hai sehr ki aijฤz
khultฤ hฤซ nahฤซรฑ rฤz
This is a magical miracle;
this secret will not open.
kyฤ shฤn hai wallฤh
kyฤ ฤn hai wallฤh
By God, what glory!
By God, what dignity!
hairฤn hooรฑ kyฤ hai
ik shฤn-e-แธณhudฤ hai
I am perplexed by what he is;
he is the Majesty of God.
but-แธณhฤne ke andar
แธณhud husn kฤ but-gar
but ban gayฤ ฤ kar
Inside the temple,
the sculptor of beauty himself
entered and became the idol.
woh turfa nazzฤre
yฤd ฤ gaye sฤre
jamunฤ ke kinฤre
Those rare happeningsโ
theyโve just come back to meโ
Back on the banks of the Yamunaโฆ
sabze kฤ lahaknฤ
phลซloรฑ kฤ mahaknฤ
The plants waving in the breeze;
the fragrance of flowersโฆ
ghanghor ghaTฤyeiรฑ
sarmast hawฤyeiรฑ
The dark rain-clouds,
the intoxicated windsโฆ
maโasลซm umaรฑgeiรฑ
ulfat kฤซ taraรฑgeiรฑ
That innocent enthusiasm,
those waves of loveโฆ
woh gopiyoรฑ ke sฤth
hฤthoรฑ meiรฑ diye hฤth
raqsฤรฑ huฤ brijnฤth
Together with the gopis,
placing his hand in theirs;
the lord of Braj danced.
bansฤซ meiรฑ jo lay hai
nasha hai na mai hai
kuchh aur hฤซ shai hai
In his flute is a melody that
is neither intoxication nor wine;
itโs something beyond.
ik rลซh hai raqsฤรฑ
ik kaif hai larzฤรฑ
It is a dancing soul;
it is a quivering joy.
ek aql hai mai-nosh
ik hosh hai mad-hosh
It is a mind fond of drink,
it is an intoxicated consciousness.
ik แธณhanda hai sayyฤl
ik girya hai แธณhush-hฤl
It is a laugh flowing like a torrent,
it is a joyful cry.
ik ishq hai maฤกhrลซr
ik husn hai majbลซr
ik sehr hai mas-hลซr
It is an arrogant love,
a constrained beauty,
a mesmerizing spellโฆ
darbฤr meiรฑ tanhฤ
lฤchฤr hai kirishnฤ
aa shyฤm idhar aa
Alone in the [Kaurava] court,
Draupadi [also called Krishnaa] is helpless.
She calls out: โCome, Shyam, come here!โ
sab ahl-e-แธณhusลซmat
haiรฑ dar paโe izzat
โAll these hateful people;
their honor lies at the door!โ
yeh rฤj dulฤre
buzdil hue sฤre
โThese beloved princes [the Pandavas, Draupadiโs husbands]
have all become cowards!โ
parda na ho tฤrฤj
bekas kฤซ rahe laaj
โWithout a veil, I will be shamed;
may this helpless wretchโs honor be saved!โ
ฤ jฤ mere kฤle
bhฤrat ke ujฤle
dฤman meiรฑ chhupฤ le
โCome, my Dark One,
the light of India;
Drape me in your robe!โ
woh ho gayฤซ an-ban
woh garm huฤ ran
ฤกhฤlib hai duryodhan
They have started quarreling,
they have heated up the war.
Duryodhan seems victorious.
woh ฤ gaye jagdฤซsh
woh miT gayฤซ tashvฤซsh
Waitโhe has come, the Lord of the World!
Our anxiety has been erased!
arjun ko bulฤyฤ
upadesh sunฤyฤ
He called Arjuna,
and preached to him [the Bhagavad Gita].
ฤกham-zฤd kฤ ฤกham kyฤ
ustฤd kฤ ฤกham kyฤ
What is the sorrow of that sorrowful one?
What is the sorrow of the teacher (guru)?
lo ho gayฤซ tadbฤซr
lo ban gayฤซ taqdฤซr
lo chal gayฤซ shamshฤซr
The solution has been reached;
the divine decree has been pronounced;
the sword has been swung!
sฤซrat hai adลซ-soz
sลซrat nazar-afroz
dil kaifiyat-andoz
His virtues burn enemies;
his face shines a bright gaze;
his heart understands character.
ฤกhusse meiรฑ jo ฤ jฤye
bijlฤซ hฤซ girฤ jฤye
aur lutf par ฤye
to ghar bhฤซ luTฤ jaaye
If he gets angry,
he strikes down lightning;
and if he is pleased,
he still loots houses. [similar image to stealing hearts?]
pariyoรฑ meiรฑ hai gulfฤm
rฤdhฤ ke liye shyฤm
Among the angels, he is rose-colored;
For Radha, he is Shyam, the Dark One.
balrฤm kฤ bhayyฤ
mathurฤ kฤ basayyฤ
bindrฤ meiรฑ kanhaiyฤ
Balaramโs brother,
the famed one of Mathura,
that Kanhaiya of Bindra (a forest near Gokul).
ban ho gaye vฤซrฤรฑ
barbฤd gulistฤรฑ
sakhiyฤรฑ haiรฑ pareshฤรฑ
Forests have become desolate;
gardens ruined;
the gopis are distraught.
jamunฤ kฤ kinฤrฤ
sunsฤn hai sฤrฤ
The banks of the Yamuna
have gone silent.
tลซfฤn haiรฑ แธณhฤmosh
maujoรฑ meiรฑ nahฤซรฑ josh
Even its storms are silent;
there is no passion in its waves.
lau tujh se lagฤซ hai
hasrat hฤซ yahฤซ hai
My affection is to you;
this is my unfulfilled wish:
ai hind ke rฤjฤ
ik bฤr phir ฤ jฤ
dukh dard miTฤ jฤ
Oh king of India,
come just once more!
Destroy our suffering and pain!
abr aur hawฤ se
bulbul kฤซ sadฤ se
phลซloรฑ kฤซ ziyฤ se
From the clouds and the winds,
from the nightingaleโs song,
from the flowersโ radiance
ฤdลซ-asarฤซ gum
shorฤซda-sarฤซ gum
The effect of magic is lost
The lovesickness is lost
hฤรฑ terฤซ judฤyฤซ
mathurฤ ko na bhฤyฤซ
Indeed, your absence
does not befit Mathura.
tลซ ฤye to shฤn ฤye
tลซ ฤye to jฤn ฤye
If you come, glory will come;
if you come, life will come.
ฤnฤ na akele
hoรฑ sฤth woh mele
sakhiyoรฑ ke jhamele
Donโt come alone,
let those festivals also be there together,
those quarrels with the gopisโฆ
(First published in The Dawn)










